Dopo aver letto questo articolo in cui si parla degli errori che di solito vengono fatti nei film in cui c’è una scena di scacchi e di come invece ne La regina degli scacchi non ve ne siano, sono andato a rivedere la scena della partita a mente tra la protagonista e il suo amico, per essere sicuro – ma gli errori erano troppi, onestamente, perché avessi avuto un’allucinazione – di non aver avuto un'allucinazione e, con mia grande sorpresa, sembra che il doppiaggio sia stato modificato: due errori sono scomparsi, ma, il che è curioso, ne sono stati aggiunti di nuovi. Se prima Beth giocava in apertura un’imbarazzante (mossa) Cavallo f3 pur avendo i neri e Benny rifaceva la stessa mossa due volte, ora lui muove un Cavallo in g3, una casella in quel momento irraggiungibile per quel pezzo, e lei muove due volte il pedone in g6, prima dicendo «pedone in g6» e subito dopo dicendo «g6», come se fossero due cose diverse. È stata tolta anche pedone r5, che era la mossa più divertente di tutte, non esistendo la colonna r. Gli altri errori sono rimasti, e la versione dei sottotitoli, con errori di altro tipo, è invariata. Credo che molta confusione derivi dalla versione originale, in cui le mosse vengono dette in un modo un po' inusuale (ma anche lì a un certo punto un pedone scavalca un cavallo). Ma, se qualcuno si è preso la briga di provare a sistemarla, ho pensato di scrivere una versione corretta della scena. Comincia Benny:
«E4».
«C5».
«Cf3».
«Ok, d6».
«Bene, d4».
«Pedone prende pedone».
«Cavallo prende».
«Cavallo… Cavallo f6».
«Cavallo c3».
«D’accordo, pedone g6».
«Pedone f4».
«Alfiere g7».
«Mi è sempre piaciuta la Levenfish! E5».
«Cavallo h5».
«Alfiere in b5».
«Alfiere d7».
«E6. E sai cosa dice Scharz al riguardo, nella nota?»
«Non mi servono le note».
«Ok, be’, sarebbe ora che le usassi».
«Non mi piace Scharz».
«Neanche a me piace Scharz, ma lo leggo. Qual è la tua mossa?».
«F per E».